Tradotta in spagnolo la mia recensione a “Pensieri minimi e massime”

Sul numero 86 di ottobre della rivista on-line internazionale “Suroeste”, la rivista più letta in Sud America, (revista italo-venezolana-argentina de entretenimiento y cultura. Contiene información sobre lugares, cocina, moda, entrevistas, arte, cultura, sociedad y mucho más) e precisamente da pag. 152 a pag. 155, è stata pubblicata, con traduzione a fronte in lingua spagnola, la mia recensione al libro “Pensieri minimi e massime” del poeta palermitano Emanuele Marcuccio, già apparsa su questo blog in lingua italiana.

Link per leggerla:

http://issuu.com/suroeste/docs/suroeste_n_86_octubre_2012/153

Segue uno stralcio della traduzione pubblicata sulla rivista: <<¿Qué función podrían desempeñar los aforismos en la cultura del siglo XXI? Nosotros, los habitantes de esta gran red, rápida e impaciente, llamada Internet, la mendicidad eterna de tiempo para hacer miles de cosas inútiles disfrazados de necesidad, en busca de información liofilizada y clara, hemos perdido el instinto al ocio creativo y a la reflexión edificante. En este contexto, el aforismo, del griego aphorismós, «definición», desempeña un papel importante en la preservación del patrimonio interior del hombre pensante bajo la forma de cortas secuencias de textos independientes y al mismo tiempo de la inseminación del inner space del lector: como una microscópica vida germinal, capturada y leída por el ojo de un hombre neurótico, sino sediento de pequeñas verdades, el aforismo provoca en el alma de aquel que lo recibe una reacción filosófica inesperada que toma fuerza del  poder de la brevedad. Entre una parada de metro y la siguiente, el tiempo necesario para leer, releer y saborear íntimamente un aforismo, está el secreto oculto de la salvación de nuestro pensamiento anestesiado.

Un secreto que Emanuele Marcuccio, autor de la colección titulada Pensieri minimi e massime, demuestra haber aprendido perfectamente, experimentando los efectos de esta antigua técnica de escritura en primera persona, en su propia vida como poeta y pensador…>> continua

Hai pubblicato un racconto o una raccolta di racconti, un romanzo, un libro di saggistica o di poesie?

Desideri ricevere una nostra recensione?

Servizio di recensione “nugae 2.0″

About these ads

4 Risposte to “Tradotta in spagnolo la mia recensione a “Pensieri minimi e massime””

  1. mi associo ai complimenti…

    Mi piace

  2. [...]   CondividiCondivisioneLike this:Mi piaceBe the first to like this. [...]

    Mi piace

  3. [...] Dal blog di Michele Nigro: Tradotta in spagnolo la mia recensione a “Pensieri minimi e massime…. Share this:FacebookLinkedInEmailLike this:Mi piaceBe the first to like this. [...]

    Mi piace

  4. icittadiniprimaditutto Says:

    Reblogged this on i cittadini prima di tutto.

    Mi piace

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Iscriviti

Ricevi al tuo indirizzo email tutti i nuovi post del sito.

Unisciti agli altri 3.872 follower

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: